Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


Bécassine

Disco 7- 12 Otras canciones > Disco 10

Bécassine

Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine,
Ceux qui cherchaient la toison d'or
Ailleurs avaient bigrement tort.
Tous les seigneurs du voisinage,
Les gros bonnets, grands personnages,
Rêvaient de joindre à leur blason
Une boucle de sa toison.
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine.

C'est une espèce de robin,
N'ayant pas l'ombre d'un lopin,
Qu'elle laissa pendre, vainqueur,
Au bout de ses accroche-cœurs.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des blés d'or en toute saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine,
Si belles que Sémiramis
Ne s'en est jamais bien remis'.
Et les grands noms à majuscules,
Les Cupidons à particules
Auraient cédé tous leurs acquêts
En échange de ce bouquet.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine.

C'est une espèce de gredin,
N'ayant pas l'ombre d'un jardin,
Un soupirant de rien du tout
Qui lui fit faire les yeux doux.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des fleurs bleu's en toute saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

A sa bouche, deux belles guignes,
Deux cerises tout à fait dignes,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.
Les hobereaux, les gentillâtres,
Tombés tous fous d'elle, idolâtres,
Auraient bien mis leur bourse à plat
Pour s'offrir ces deux guignes-là,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.

C'est une espèce d'étranger,
N'ayant pas l'ombre d'un verger,
Qui fit s'ouvrir, qui étrenna
Ses joli's lèvres incarnat.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris's en tout' saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris's en tout' saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

Bécassine

Un campo de trigo echaba raíces
Bajo la cofia de Bécassine,
Los que buscaban el toison de oro
En otra parte estaban muy extraviados.
Todos los señores del vecindario,
Los peces gordos, grandes personajes,
Soñaban con unir a su blasón
Un rizo de su cabellera.
Un campo de trigo echaba raíces
Bajo al cofia de Bécassine.

Es a una especie de pretencioso
Que no es dueño de un palmo de tierra,
Al que ella deja coger, vencedor,
Un mechón de sus rizos.
Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa
El que podrá cantar la canción
De los trigos de oro en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

En el fondo de los ojos de Bécassine
Dos hierbas doncellas echaban raíces,
Tan hermosas que Semiramis (1)
No ha vuelto a ser la que era.
Y los grandes nombres en mayúsculas,
Los Cupidos con nombres elegantes
Hubiesen cedido todos sus bienes
A cambio de ese ramo de flores.
En el fondo de los ojos de Bécassine
Dos hierbas doncellas echaban raíces.

Es una especie de bribón,
Que no es dueño ni de una maceta,
Un don nadie que la pretendía,
El que consigue enamorarla.
Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa,
El que podrá cantar la canción
De las flores azules en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

En su boca, dos bellas cerezas,
Dos cerezas enteramente dignas,
Enteramente dignas del cesto
De Madame de Sevigné. (2)
Los hidalguillos, los caballeretes,
Locamente enamorados de ella, idólatras,
Hubiesen gastado todo su dienero
Para conseguir esas dos cerezas
Enteramente dignas del cesto
De Madame de Sevigné.

Es una especie de forastero,
Que no tiene ni un palmo de huerta,
El que hizo abrirse, el que estrenó
Sus bonitos labios encarnados.
Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa,
El que podrá cantar la canción
Del tiempo de las cerezas en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

Es una especie de patán,
Uno que se conforma con cualquier cosa,
El que podrá cantar la canción
Del tiempo de las cerezas en cualquier estación
Y hasta la hora de su muerte,
Si el diablo no se entromete.

(1) Sémiramis : Con este nombre se conocen a dos reinas: una que murió en 824 a.C. a la que se atribuye la fundación de Babilonia y otra que vivió hacia 780 a.C. que creó seguramente sus jardines colgantes.

(2) Marie de Rabutin-Chantal, conocida como Madame de Sévigné (1626-1696) conocida escritora francesa. Escribió sus “Cartas”, para consolarse de la ausencia de su hija Marie. En una de estas cartas le dice a su hija Marie: “Je vous donne avec plaisir le dessus de tous les paniers, c’est-à-dire la fleur de mon esprit, de ma tête, de mes yeux, de ma plume, de mon écritoire… » = « Te doy con placer lo mejor de lo mejor, es decir, la flor de mi pensamiento, de mi cabeza, de mis ojos, etc. » La expresión « le dessus de mon panier » significa « lo mejor que tengo ». Utiliza también esta expresión en la canción « Le cocu ».


Regresar al contenido | Regresar al menú principal