Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


Oncle Archibald

Disco 1 - 6 > Disco 4

Oncle Archibald

O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes

En courant sus à un voleur
Qui venait de lui chiper l'heure
A sa montre
Oncle Archibald, coquin de sort !
Fit, de Sa Majesté la Mort
La rencontre

Telle un' femm' de petit' vertu
Elle arpentait le trottoir du
Cimetière
Aguichant les hommes en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent
Son suaire

Oncle Archibald, d'un ton gouailleur
Lui dit : " Va-t'en fair' pendre ailleurs
Ton squelette
Fi ! des femelles décharnees !
Vive les belles un tantinet
Rondelettes ! "

Lors, montant sur ses grands chevaux
La Mort brandit la longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans son linceul
Et faucha d'un seul coup, d'un seul
Le bonhomme

Comme il n'avait pas l'air content
Elle lui dit : " Ça fait longtemps
Que je t'aime
Et notre hymen à tous les deux
Etait prévu depuis le jour de
Ton baptême

" Si tu te couches dans mes bras
Alors la vie te semblera
Plus facile
Tu y seras hors de portée
Des chiens, des loups, des homm's et des
Imbéciles

" Nul n'y contestera tes droits
Tu pourras crier "Vive le roi!"
Sans intrigue
Si l'envi' te prend de changer
Tu pourras crier sans danger
"Vive la Ligue!"

" Ton temps de dupe est révolu
Personne ne se paiera plus
Sur ta bête
Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours
Plus jamais tu n'auras à cour-
ber la tête"

Et mon oncle emboîta le pas
De la belle, qui ne semblait pas
Si féroce
Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
Les voilà partis je n' sais où
Fair' leurs noces

O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes

Tío Archibald

Oh vosotros, los sacamuelas,
los correveidiles, los charlatanes,
los profetas,
no contéis más con el tío Archibald
para que os pague los gastos
de vuestras fiestas.

Al correr tras un ladrón
que acababa de robarle la hora
de su reloj
el tío Archibald, ¡bribón con suerte!
a Su Majestad la Muerte
tuvo la ocasión de encontrarse.

Como una mujer de dudosa virtud,
ella hacía la calle (2)
del cementerio
provocando a los hombres remangándose
un poco más de lo que es decente
su sudario.

El Tío Archibald, con un tono guasón
le dice: “Anda a otra parte
con tu esqueleto
¡ya está bien de mujeres en los huesos!
¡Viva las guapas un poquito
rellenitas!”

Entonces, subiendo sobre sus grandes caballos (1)
la Muerte blandió la larga guadaña
de agrónomo
que ocultaba en su sudario
y segó de un solo golpe, de uno sólo
al buen hombre.

Como no tenía aspecto de estar muy contento
ella le dijo: “Hace bastante tiempo
que te quiero
y nuestro himeneo (matrimonio)
estaba previsto desde el día de
tu bautizo.

”Si te acuestas en mis brazos
entonces la vida te parecerá
más fácil.
Allí estarás fuera del alcance
de los perros, de los lobos, de los hombres y de los
imbéciles.

”Nadie te discutirá tus derechos
tu podrás gritar “¡Viva el rey!”
sin intrigas
Si tienes ganas de cambiar
podrás gritar sin peligro
“¡Viva la Liga!” (2)

“Tu época de tonto ya pasó
nadie se burlará más
de tí,
los “¿Está bien, señor?” se acabarán
Nunca más tendrás que aga-
char la cabeza”

Y mi tío siguió los pasos
de la bella, que no parecía
tan feroz.
Y miralos ahí, cogidos del brazo,
míralos ahí marchando yo no sé adónde
a celebrar sus bodas.

Oh vosotros, los sacamuelas,
los correveidiles, los charlatanes,
los profetas
no contéis más con el tío Archibald
para que os pague los gastos
de vuestras fiestas.

(1) Monter sur ses grands chevaux: Esta expresión significa estar indignado, enfadado y actuar con mucha decisión. Pero dejo la traducción de los grandes caballos por lo impresionante que puede parecer alguien que viene a matarnos subido sobre un enorme caballo negro...

(2) Vive la Ligue: La liga agrupaba a los católicos que se oponían a que subiese al trono francés un rey protestante.Se disolvió cuando Enrique IV abjuró del protestantismo en en 1593.

(3) Faire le trottoir: significa “hacer la acera”, es decir, “prostituirse”. Está tomado de los paseos que dan las prostitutas por las aceras atrayendo o esperando clientes. “Arpenter” significa “medir la superficie de un terreno”. Está claro el juego de palabras y la ironía de Brassens.


Regresar al contenido | Regresar al menú principal