Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


Le vin

Disco 1 - 6 > Disco 4

Le vin

Avant de chanter
Ma vie, de fair' des
Harangues,
Dans ma gueul' de bois
J'ai tourné sept fois
Ma langue...
J'suis issu de gens
Qui étaient pas du gen-
re sobre...
On conte que j'eus
La tétée au jus
D'octobre...

Mes parents on dû
M'trouver au pied d'u-
ne souche
Et non dans un chou
Comm' ces gens plus ou
Moins louches...
En guise de sang
( O noblesse sans
Pareille! )
Il coule en mon cœur
La chaude liqueur
D'la treille...

Quand on est un sa-
ge, et qu'on a du sa-
voir-boire
On se garde à vue
En cas de soif, u-
ne poire
Une poire ou deux
Mais en forme de
Bonbonne
Au ventre replet
Rempli du bon lait
D'l'automne...

Jadis, aux Enfers
Cert's, il a souffert
Tantale
Quand l'eau refusa
D'arroser ses a-
mygdales...
Etre assoiffé d'eau
C'est triste, mais faut
Bien dire
Que, l'être de vin
C'est encore vingt
Fois pire...

Hélas ! il ne pleut
Jamais du gros bleu
Qui tache...
Qu'ell's donnent du vin
J'irai traire enfin
Les vaches...
Que vienne le temps
Du vin coulant dans
La Seine !

Les gens, par milliers
Courront y noyer
Leur peine...

El vino

Antes de cantar
mi vida, de hacer
arengas,
en mi resaca
me lo he pensado
dos veces... (3)
Yo he nacido de gentes
que no eran de naturaleza
sobria...
Se dice que yo
mamé de los jugos
de octubre... (2)

Mis padres debieron
encontrarme al pie de una
cepa
y no en una col (1)
como a esas gentes más o
menos sospechosas...
A guisa de sangre
(¡Oh nobleza sin
igual!)
corre por mis venas
el cálido licor
de la parra...

Cuando se es un sabio
y se ha tenido que
saber beber
siempre se tiene a mano,
en caso de sed,
una cantimplora,
una cantimplora o dos,
pero en forma de
botella
con el vientre rechoncho
lleno con la buena leche
del otoño...

Antaño, en los Infiernos,
ciertamente, sufrió
Tántalo
cuando el agua rehusaba
regar sus a-
migdalas...
Estar sediento de agua
es triste, pero es justo
y necesario decir
que, estarlo de vino
es aún veinte
veces peor...

¡Ay! No llueve
jamás un buen tintorro
que manche...
Que ellas den vino,
que ire por fin a ordeñar
a las vacas...
¡Que venga el tiempo
del vino corriendo en
el Sena!

La gente, por millares,
correrán para ahogar allí
su pena...

(1) Al igual que en España decimos que los niños vienen de París, en Francia se dice que los niños se encuentran en las coles.

(2) Jugos de octubre: Es decir, que fue amamantado con vino. Vuelve a hacer referencia a ello al final de la tercera estrofa: “lleno con la buena leche del otoño”.

(3) Existe la expresión "tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler, de répondre, de dire quelque chose.": Hay que reflexionar bien antes de hablar.


Regresar al contenido | Regresar al menú principal