Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


P... de toi

Disco 1 - 6 > Disco 2

P... de toi

En ce temps-là, je vivais dans la lune
Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus
Je semais des violettes et chantais pour des prunes
Et tendais la patte aux chats perdus

R:
Ah ah ah ah putain de toi
Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi

Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte
Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat
Nom de dieu l'beau félin que l'orage m'apporte
C'était toi, c'était toi, c'était toi

Les yeux fendus et couleur pistache
T'as posé sur mon cœur ta patte de velours
Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache
Et ta vertu ne pesait pas trop lourd

Au quatre coins de ma vie de bohème
T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans
Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes
C'était toi la pluie et le beau temps

Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette
Notre amour mûrissait à peine que déjà
Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes viollettes
Et faisais des misères à mes chats

Le comble enfin, misérable salope
Comme il n'restait plus rien dans le garde-manger
T'as couru sans vergogne, et pour une escalope
Te jeter dans le lit du boucher

C'était fini, t'avais passé les bornes
Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas
J'suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes
Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats

So pu...

En aquel tiempo, yo vivía en la luna,
los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos,
yo sembraba violetas y cantaba por nada (1)
y tendía la mano a los gatos callejeros.

R:
Ah ah ah ah so puta
ah ah ah ah ah ah pobre de mí

Una tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta
me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato;
por Dios, el bello felino que la tormenta me traía
eras tú, eras tú, eras tú

Los ojos rasgados y color pistacho
pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo
afortunadamente para mi no tenías bigote
y tu virtud no era muy sólida.

Por los cuatro rincones de mi vida bohemia
paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años
y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas
eras la lluvia y el buen tiempo.

Pero el tiempo pasa y corta, sin miramientos.
Apenas nuestro amor había empezado cuando ya
quemabas mis canciones, escupías en mis violetas
y hacías maldades a mis gatos.

Y para colmo, finalmente, miserable puta,
como no quedaba nada en la despensa,
has corrido sin vergüenza, y por un escalope,
a arrojarte en la cama del carnicero.

Se acabó, habías pasado del límite
y, renunciando a los amores frívolos de aquí abajo
me volví a la luna llevándome mis cuernos
mis canciones, y mis flores y mi gatos.

(1) Pour des prunes: expresión que significa hacer algo “por nada”, “gratuitamente”.


Regresar al contenido | Regresar al menú principal